我们马上记住本站网址,www.kcbook.pro,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
这样的大版本更新,又要确保更新内容不出bug,自然不可能是几天功夫就能搞定的事情。
就连最近一直在研究GPS精确干扰算法的徐洋,都被常浩南拉过来帮忙了。
不过,工程上的实现难度是一回事,计算原理的解释难度是另一回事。
非结构重叠网格的方法论毕竟已经是常浩南早就构思好的内容,因此他几乎是用新版本开发之余的空闲时间,就完成了那篇论文的写作。
当然,参与TORCH Multiphysics开发的一些核心成员也协助完成了一些颇为占用时间的内容。
以常浩南如今的段位,并不在乎一作和通讯作者之外多挂上几个名字。
但是在90年代末这会,一篇国外顶刊的二作甚至三作,对于很多底层乃至中层的科研狗来说都还是有点用处的。
“常工,论文已经润色好了。”
徐洋敲门进入常浩南的办公室,把手里的一张软盘交给后者:
“以这篇文章里面的内容来说,应该已经不会有人在意书写格式之类的细节问题了。所以我只把标题和简介修改了一下,剩下的内容部分基本没怎么动。”
说话间,她非常熟练地从旁边扯过一张椅子,坐在常浩南旁边,以便能一起看到电脑屏幕。
An intergrid boundary definition method for overset unstructured grid approach……
打开论文之后,常浩南一眼就看到了这个醒目的标题。
“一种面向非结构重叠网格的网格间边界定义方法……”
“你原来那个标题,基于动态非结构重叠网格法的多体相对运动非定常绕流模拟方法研究,中文还行,翻译成Research on the simulation method of non-constant winding for multi-body relative motion based on dynamic unstructured overlapping mesh method倒也没什么错,但我怕编辑直接当成英语初学者的凑数论文给丢了……”
在写论文乃至审论文这方面,徐洋堪称身经百战,见得多了。
严格来说,这甚至是常浩南重生以来第一次亲自动笔写英语文章——
他之前发过的那篇算法论文,还是由对方代笔写出来的。
所以写作方面的建议,常浩南自然是照单全收。
但是回想一下,上辈子自己发过的几篇英文文章好像都是这个标题结构,也不免有些汗颜。
“话说,这样写是过于中式了么?”
常浩南一边继续往下看一边问道。
“算是吧,结构太冗杂了,而且多体相对运动也不是这篇文章的最大亮点,没必要体现在标题这种字字如金的地方。”
徐洋从办公桌旁边的纸箱里给自己拿了瓶水,喝了一小口之后继续道:
“其实论文看多了你会发现,各国研究人员写出来的内容都很有特色,光看标题就能八九不离十地猜出来作者的教育背景。”
“以前日本人和印度人的英语也算不上规范,但是后来太多这两个国家的人开始当审稿人、编辑甚至主编,这些不规范的内容也就慢慢被大家习惯了。”
“竟然是这样?”
常浩南直接就是一个目瞪口呆。
难怪到了他上辈子发论文那会,环境已经变得宽松很多了。
没想到徐洋看的却很是通透:
“当然,科研过程所用的语言本来就是实力体现的一部分,大多数国家最多也只能改变一下大家的语言习惯,但还是走不出英语这个框架来。”
“反倒是苏联人,哪怕现在已经解体了,还是很少发表除了俄语之外其它语言的研究内容,我在伯克利读博士那会,组里面甚至专门有俄语翻译,负责搜集和处理这些东西,尤其是控制学理论相关的资料。”
“我之所以毕业就选择回国,也是希望能以一个华夏学者,而不是美国学者的身份,提高我们在学术界的地位和话语权。”
说到这里,徐洋转过头看了看旁边的常浩南,停顿了一下之后才继续道:
“不过现在看来,好像还是你在这方面做的更好一些。”
以她的眼界,自然不难看出常浩南之所以写这篇文章,凑毕业条件只是顺手的,主要还是想以此打出火炬集团在整个研究领域内的知名度。
基本可以肯定,哪怕是目前还未正式发售的初版软件,国外同行在2-3年内也很难拿出一样水平的竞品来。