我们马上记住本站网址,www.kcbook.pro,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
施主一席话,老纳有切身体会。想当年初到新州之地,有事想与当地人沟通,双方都听不懂对方所言,唯有用文字表达也!”一定听了张柬之刚才所言,不由得想起初到新州时的情况。
释如颌首认可:“施主所言甚有道理。”跟着摊开手掌,又道,“请继续。”
张柬之话锋一转:“更糟糕的是前人的书面语和口头语言发音是不一样的,《韵书》只注文言,口语是没有注音的。因此人们说出来的话是没法写出来互相交流的。也就是说,就算是能明白佛理,你也不知道你说的口头话能对应文言上的哪个字。”
张柬之说到这里,锐目如鹰的目光在禅堂巡视了一遍,停在释如身上,又道:再举个例子吧。当朝才子元稹泡不到他表妹莺莺,就来一个污名化。写了篇《莺莺传》,说她跟别人有私情。其中红娘传信张生跳墙一段最为精彩:
“是夕,红娘复至,持彩笺以授张,曰:“崔所命也。”题其篇曰《明日三五夜》。其词曰:待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。张亦微喻其旨。是夕岁二月旬有四日矣。崔之东有杏花一树,扳援可逾。”
不够生动。同样的内容,金代的董西厢是如下描述的:
红娘曰:“几乎累我。”生曰:“何故?”红娘尽诉莺莺意。生惊曰:“奈何?”红娘示笺。生视之,微笑曰:“好事成矣!”红娘曰:“莺适甚怒,却有何言?”生指诗悉解其意:“题其篇曰《明月三五夜》。其诗曰:‘待月西厢下,迎风户半开,拂墙花影动,疑是玉人来。’今十五日,莺诗篇曰《明月三五夜》,则十五夜也,故有‘待月西厢’之句。‘迎风户半开’,私启而候我也。‘拂墙花影动’者,令我因花而逾垣也。‘疑是玉人来’者,谓我至矣。”红娘笑曰:“此先生思慕之深,妄生穿击,实无是也。”言讫而去。生专俟天晚。
好是好,就是隔了一层。如果能用民间口头语该多好啊。终于到了元朝,请看王实甫的版本:
“张生:小娘子来了。擎天柱,大事如何了也?
红娘:不济事了,先生休怪。
张生:小生简帖儿是一道会亲的符篆,这是小娘子不用心,故意如此。
红娘:我不用心?有天理,你那简帖儿好听!……我没来由分说;小姐回与你的书,你自看着。