我们马上记住本站网址,www.kcbook.pro,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”
“我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”
“科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”
“大舅哥这波秀的我头皮发麻。”
“我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”
“前面的你为什么这么优秀。”
和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。
这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。
而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。
直接用古诗词作翻译!
“een,I've-been-losing-sleep。”
(最近我总是辗转反侧,难以入眠)
“-the-things-that-we-could-be。”
(对我们曾有过的愿景,浮想联翩)
直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。
而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!
几十万网友评论不断。
更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。
所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。
却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。
“。”
(但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)
“Said-no-more-counting-dollars。”
(祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)
“We'll-be-counting-stars。”
(我们可以细数满天繁星)
“h-it-burn。”
(身外之物,皆可抛)
“Sink-in-the-river-The-lessons-are-learnt。”
(将其沉河,已受教)
……
不知不觉中,《Counting-Stars》的歌声已经到达了结尾。
直播间中,顾潮平的歌声越来越缓,越来越轻,正在所有人觉得歌曲要结束的时候。
电脑上,妹妹顾霜下滑动鼠标显示出的文档歌词,竟然未曾滑到底。
一篇崭新的歌词出现。
顾潮平手中的吉他,也是在经历过一秒的旋律停顿后,一段和《Counting-Stars》完全不同的旋律随之响起。
上一首英文歌《Counting-Stars》。
这一首韩文歌《Way-Back-Home》。
《Way-Back-Home》,前世某音爆火的歌曲,演唱会音频数万人使用。
更有不少音乐大v堆这首歌进行翻唱,在最火的那一段时间内,基本上打开软件,听到的都是这首歌。