我们中出了个叛徒!采访天朝字幕组(1/2)

我们马上记住本站网址,www.kcbook.pro,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

由于绝大多数宅人都不能熟练地掌握日语,因此字幕组的出现对于日本动漫在中国的传播起到了决定性的作用。过去,字幕组都是打着“请在24小时内删除”的字样进行资源分享,不过随着版权意识的觉醒,如今已经有不少动漫网站以官方购买版权的形式提供播出服务了,理所当然地,官方背景的字幕组也闪亮登场。而近日,有日本媒体专访了为动画正版配信网站制作中文版字幕的相关人士——g,从他的口中了解这个行业的内幕。

◆中文字幕加工的流程

根据g的说法,近年来中国动画配信业务当中所使用的中文字幕加工服务,大致分为以下三种类型:

第一个是“日本方面直接将动画跟台词本等资料整个交给当地的动画网站”;

第二个是“由授权方指定负责字幕的人员,并且进行统一的管理和加工,然后送到当地的动画网站”;

第三个是“通过中介人员进行字幕加工与管理,然后送到当地的动画网站”。

这三种方式,无论是成本、风险以及字幕质量等问题都是各有利弊的,而字幕质量将直接同作品在中国的人气结合在一起,并且之前曾经出现过人气作品的动画在日本当地播出之前就已经于中国网站曝光的事故,因此也不能仅仅考虑成本来决定方针。这将存在一定风险。

而制作的大概流程则是:

1.拿到台词本等资料。进行翻译。如果是外包的情况,则需要对于翻译文稿进行检查。

2.拿到动画。将原版数据进行编码,制作为作业用数据。

3.在动画上加字幕,再度进行编码,制作为配信用数据。

如果一些流程顺利,那么一集动画的制作时间大概是6个小时(包含)左右,不过这一切都是最为理想的情况。但若是对话(字幕的量)比较多、翻译难度比较大的作品,那么制作时间也会延长,另外可能会出现台词本等资料发送延迟、动画本篇制作延期甚至于线路通讯状况方面的问题,所以他们经常遇到这种无法按照规定时间完成工作的情况。但是即便如此,由于有台词本等资料,并且制作是在作品播出之前进行的,所以比起以往通过听译做字幕的做法要更加稳定一些,并且能够以较高质量为观众提供中文版字幕。

◆中文字幕加工作业面临的烦恼

本章节未完,点击这里继续阅读下一页(1/2)

>